mettere questi link senza traduzione ha un senso?
"Трупов не кормить. На Малазийский Боинг не загружали еду"
tradotto:
"Ai cadaveri non dare da mangiare. Sul Boeing malese non hanno caricato i pasti."
traduzione:
Il quadro generale è fatto di strani dettagli. E' un volo molto strano; l'odore cadaverico dei passeggeri, i passaporti nuovi con i fori uguali ammucchiati in un solo posto.
E ancora l'altro fatto strano: sull'aereo che avesse dovuto volare oltre 8 ore e con 300 passeggeri a bordo non hanno caricato alcun cibo.
I pasti sugli aerei vengono tenuti in contenitori di metallo, si deve dire abbastanza resistenti.
Ma su Boeing distrutto nei rottami delle cucine non è stato trovato neanche uno di questi contenitori.
All'interno del Boeing ci sono alcune cucine; nella parte posteriore, centrale e nella parte della coda dell'aereo.
La parte della coda dell'aereo non ha serbatoi di kerosene e in questa catastrofe la parte posteriore ha subito relativamente pochi danni.
Sul volo così lungo viene caricata doppia quantità dei pasti, i pasti vengono serviti 2 volte.
Prendendo in conto la presenza a bordo di 300 persone, le cucine dovrebbero essere riempite al massimo dei pasti. Ma i pasti non si trovano da nessuna parte.
Nei contenitori chiusi sui carrelli i pasti avrebbero dovuto mantenersi in qualsiasi forma.
Il fatto di mancanza dei viveri confermano molti testimoni oculari della mobilitazione civile.
"Si crea l'impressione: ci hanno buttato addosso l'aereo con i cadaveri ma vogliono darci a noi colpa di averlo abbattuto."
http://3rm.info/49267-trupov-ne-kormit-na-malaziyskiy-boing-ne-zagruzhali-edu.html